История Рождественской песни

История Рождественской песни 6 Января 2020

Есть мелодии, звучание которых возвращает нас в детство из любого возраста и в любое время. У каждого, конечно, найдётся свой плейлист. Но не ошибусь если скажу, что для моих ровесников, чьё детство прошло в 70-80 годы, такой музыкой будет саундтрек к телепередаче «В мире животных», в исполнении оркестра Поля Мориа. В то время этот оркестр был очень популярен не только в нашей стране, но и во всём мире.

Сама телепередача выходила бессменно по субботам в течение 37 лет. Примерно в начале 70-х оформилась и привычная заставка с резвящимися обезьянами, танцующими фламинго и летящими журавлями. И конечно всё это под музыку французского оркестра.

Поль Мориа – талантливый композитор, аранжировщик и дирижёр. В разное время он работал с Мирей Матьё, Далидой, Морисом Шевалье, Лео Ферре и Шарлем Азнавуром. В 65 он создаёт свой первый гранд оркестр и записывает оркестровые версии популярных песен. Его композиции тут же становятся популярными по всему миру. В том числе в США и в СССР, а особенно в Японии.

Одной из композиций для своего оркестра в 69 году, Поль Мориа выбирает популярный хит Alouette (Жаворонок). На французской эстраде это песня появилась годом ранее в исполнение Жиля Дрё (Gilles Dreu).
Речь идёт о маленькой птичке, прошедшей любви… В общем:

Жаворонок, жаворонок,
Любовь и лето —
Как сигареты,
Исчезают в дыму.

Однако Жиль Дрё так же не претендует на оригинал. Ведь эту песню он услышал в 64-м на испанском языке. И называлась она «Паломничество» (La peregrinación). А речь там шла совсем не о птичках и сигаретах. Это отрывок из большой кантаты для хора «Рождество Господне». И слова там абсолютно Рождественские. Но испанское A la huella (По стопам) вполне перекликается с французским Alouette (Жаворонок). Вот Жиль и попросил написать поэта Пьер Деланоэ новый французский текст про Жаворонка.

Вот теперь разобравшись с французской историей, можно перейти к оригиналу. Автором музыки всего вышеперечисленного, является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez). Ромирэс - очень авторитетный латиноамериканский композитор, исследователь народной музыки и традиций Южной Америки. В какое-то время он был и председателем союза композиторов Аргентины. А песня, которую мы вспоминаем, является, как я уже сказал, фрагментом из кантаты для хора. И там очень красивые и замечательные слова, даже в русскоязычном переводе:

Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария
Все идут через горы, селенья, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.
Неизвестность тревожит: если скоро рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
Все сильнее во чреве стучит кулачок.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Им богатых хоромов не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества,
Закуток неприглядный с тростниковой стеной…
А с Востока волхвы жаждут встречи со Мной.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

И ведут шаг за шагом нас к Богу.

Виктор Вульф

https://www.drive2.ru/c/1457135/